Почему в турции нельзя говорить сок
Почему на вопрос турецкого мужчины «Что ты хочешь? Рассказываю про свой фейл в Турции. Я путешествую по Турции пару недель, но уже немного понимаю турецкий язык. А вот в свой самый первый день в Анталии, делая заказ в кафе, я в полной мере ощутила языковой барьер.
Почему в Турции нельзя говорить «сок»?
Разумеется, никакого дефицита этих напитков в Турции нет. Но вот заказывать их лучше, выучив английское или турецкое наименование. Дело в том, что некоторые русские слова могут ненамеренно обидеть иностранцев, так как созвучны неприличным или просто оскорбительным выражениям. Турки, незнакомые с русским языком, могут покраснеть, смутиться, удивиться и даже разозлиться. А некоторые турецкие мужчины, услышав просьбу русскоязычной девушки о соке, начнут недвусмысленно намекать на свидание. Дело в том, что слово «сок» в турецком языке созвучно с повелительным наклонением глагола «вставлять».
Выжать из виноградин их содержимое — и дело сделано. Но этого мало. Представьте: вы подносите ко рту стакан сока и вдруг замечаете на дне кусочки стекла. Это - не стекло, а прозрачные кристаллики винного камня: калиевой соли винной кислоты. Вы осторожно переливаете жидкость в другой стакан, а подозрительные «стекляшки» выбрасываете.
- Для многих людей Турция — великолепная страна, отличающаяся дружелюбностью к туристам.
- Для обычной «пляжной» поездки в Турцию знания пары-тройки распространенных фраз на английском вполне достаточно. А во многих случаях даже этого не требуется — персонал отелей Антальи , Бодрума , Аланьи и Мармариса более-менее владеет русским языком.
- Кто из русских не хохотал, слыша некоторые иностранные словечки, до безобразия напоминающие нам собственную обсценную лексику? В смятение придёт японец, назначающий нам встречу в субботу «доеби» , или швед — в понедельник «монда» , разобравшись, что значат в нашем языке созвучные слова.
- Регистрация Вход.
- Телефон или почта. Чужой компьютер.
- Автозаводский проспект отремонтировали в году.
Однако без курьёзных ситуация иногда обойтись не получается, потому что языковой барьер неспроста называется именно так. Некоторые слова, имея схожее звучание или написание, радикально отличаются по смысловой нагрузке. К примеру, простое слово «сок» в этой стране не рекомендуется говорить.